Mit csinál egy műfordító?

Interjú Zsámbékiné Dr. Domsa Zsófiával

[BuzaA] publikálva: 2017-09-27 15:42:00 | megtekintve: | minusz Betűméretplusz Nyomtatásprint

hírkép

Zsámbékiné Dr. Domsa Zsófiával, az ELTE Skandináv Nyelvek és Irodalomak Tanszékének oktatójával, mű- és szakfordítóval beszélgettem a műfordításról.


Mindig is érdekesnek tartottam a műfordítást, de sosem tudtam, vajon mit tanul egy műfordító? Ön az egyetemen fordítóként végzett?

Tetszik ez a cikk? -Ossza meg ismerőseivel!


Az ELTE Bölcsészettudományi Karának Skandinavisztika szakán és Könyvtártudományi Intézetén tanultam. Akkor még kötelező volt elvégezni két szakot. Az utóbbira egyébként édesanyám inspirált.

Akkor a műfordítást nem tanulta egyetemen?

Nem, a műfordítást nem is lehet egy kurzuson megtanulni. A jó műfordítók általában ezzel a készséggel születnek, ami csak kisebb mértékben tanulható, vagy fejleszthető. Elsősorban az anyanyelv művelését kell magas fokon végeznünk, aki jól fogalmaz magyarul, nagyobb eséllyel vállalkozhat fordításra. Később tolmácsképzőn szakfordítói vizsgát tettem, de ez abszolút nem követelmény a pályán.

Miért kezdett el műfordítással foglalkozni, inspirálta valami?

A műfordítói pályafutásomat egy negatív élménynek köszönhetem. Megvettem egy Jon Fosse drámafordítást, egy norvég-magyar nyelvű kötetben. Eleinte leginkább a norvég nyelvű változatot olvastam, de néha belepillantottam a magyar fordításba, és egészen elképedtem. Rengeteg hiba és pontatlanság volt a fordításban. Ekkor határoztam el, hogy minőségi fordítást készítek az ehhez hasonló, Magyarországon nem túl széles körben ismert norvég művekhez.

Milyen nyelveket fordít? Próbált már magyar műveket norvégra fordítani?

Kizárólag norvég műveket fordítok magyarra. A magyar műveket problémás norvégra fordítani, még nem is próbálkoztam vele. Voltak, akik vállakoztak a feladatra, de úgy gondolom, hogy egy József Attila verset lehetetlen lefordítani bármilyen más nyelvre. Ez igaz minden olyan műre, ahol a nyelvi játékon, dallamon vagy egyéb nyelvi eszközön van a hangsúly.

A norvég művek közül miket fordított? Van kedvenc műfaja?

Igen, a kedvenc műfajom a dráma, de prózát is fordítottam már. Különösen Fosse műveivel foglalkozom. Ezek általában nagyon minimalista, nehéz szövegek, és nagy kihívás a lefordításuk. Fosse művei nagyon szövegcentrikusak, ez is megnehezíti a munkát. A norvég egy teljesen más nyelvcsaládba tartozik, máshogy fejezik ki maguk, és komoly feladat ezeknek a nyelvi sajátosságoknak a magyar nyelvbe való átültetése. A műfaj sajátossága pedig, hogy előadásra szánt szövegeket kell fordítani, egy bizonyos részlet sokszor többféleképpen is értelmezhető, és a fordító feladata, hogy minden értelmezési lehetőséget átadjon, semmit ne hagyjon ki.

A műfordítással kapcsolatban egy bizonyos kérdés különösen foglalkoztat: A fordítónak kötelessége hozzátenni a szöveghez, vagy szöveghűségre kell törekednie?

Kicsit mindkettő. Itthon általános követelmény, hogy a fordító ragaszkodjon a nyelvi és írói hagyományokhoz. Olvashatóvá kell tenni a művet, dinamikus, folytonos nyelvi fordulatokat kell alkalmazni. Ez Fosse esetében különösen nehéz, mert az újnorvég nyelvi sztenderdben ír, és különös hangsúlyt fektet, és nyelvi kifejező eszközként használja a diftongusok harmóniáját. Ezt egyáltalán nem lehet lefordítani, és a műveknek ez a része sajnos elvész a fordítással.

Érdemes főállásként foglalkozni a műfordítással? Mennyire nehéz munkát találni? Esetleg a kiadók keresik fel a fordítókat?

Lehet főállásként műfordítással foglalkozni, a legjobbakat pedig megbízásokkal keresik fel a kiadók. De ez nem mindenkire igaz, a kezdőknek saját maguknak kell munka után nézniük. Akik jól fordítanak, általában kiadóról kiadóra kapnak munkát, mert ismertek lesznek ezekben a körökben, megemlítik egymásnak a tehetségeket.

© Publicer

Galéria:


Add a Twitter-hez Add a Facebook-hoz

A kategória további hírei:


Csatlakozz Te is

Top 10 hír

Bezárás

1. Fellélegezhetnek a Gyáli-patak közelében élők

Befejeződött a Gyáli-patak 7-es ágának mederrendezése

2. Interjú Dr. Báll Dávid zongoraművésszel

Koncertezésről, hobbikról és a kultúra jövőjéről

3. Az autóversenyzés szuperhősei

A gravitációs erő hatása a Forma-1-es versenyzőkre

4. Indulhat a korcsolyaszezon!

Még élvezetesebb lehet a téli évszak izgalmas sportja

5. Legyen vörös!

Véradás az ELTE-n

6. Játszva költővé válni

Velláné Bucsi Mária az írás erejéről

7. Kötelező egyenruha az iskolában?

Ki mit gondol a köpeny viseletéről

8. Bécsi döntések

Interjú Petőfi Gáborral az atomenergiáról

9. Jóban-rosszban az egyetemen

A múzeum körútra költözik Csillagkút

10. A dicső múlt árnyékában

Ismét magyar siker a törökök ellen

Keresés az archívumban

Ajánló